当前位置:豪宅首页 > 别  墅 > 奢侈品
    去加拿大的卑诗省钓鲑鱼

     

     

           地名的翻译很有意思,直接音译的并不多,比如加拿大(Canada)、古巴(Cuba),大部分都是以原文发音为基础,参考 背景、历史以及中文的地名命名习惯加以灵活翻译,比如SF翻译成三藩市和旧金山都好。从温哥华市区往南,穿过佐治亚海峡,有一个小城叫Richmond,早期译名叫列治文,后来当地人随大陆的翻译改为里士满,但爱财的香港人一直把这个地方叫做发财门,直译加音译,俗归俗,但也不乏幽默。如果死磕音译,美国就会成为艾迈瑞克(听起来像药名),俄罗斯就是挼洗,中国就真成了拆那(这个名字倒也贴切,现在哪儿不在拆)。但也不能一味地追求雅,像徐志摩老师那样把佛罗伦萨翻译成翡冷翠,矫情到我身上所有的毛都能站起来破衣而出!

       位于加拿大西部、与中国隔海相望的British Columbia,直接翻译就是不列颠哥伦比亚省。出发前朋友问我去什么地儿,我说是British Columbia,结果朋友大怒:你玩我呢!你究竟是去英国还是哥伦比亚?港台把这个地名翻译得好,叫卑诗省,诗情画意,也不做作。

  • 免责声明:
  • 本网转载内容均注明出处,转载是出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。
    如需免费更正、修改或补充信息,请联系我们: shhaozhai@hotmail.com
    豪宅之窗网站热线服务电话: 021-52133773
  • 留言人:
  • 爱国 守法 自律 真实 文明
  • 评 论:
     
      新闻搜索
      
      热门新闻
上海  北京  南京  杭州  苏州  温州 合肥  天津  沈阳 济南  大连  广州  深圳  海口 厦门 珠海  福州  重庆  武汉  西安  长沙  昆明
网站介绍 | 广告服务 | 招聘信息 | 联系我们 | 友情连接
copyright (c) 2004 haozhai.com Limited,All Rights Reserved
上海市通信管理局
沪ICP备07509148号